<u id="ryxug"></u><u id="ryxug"></u>
<u id="ryxug"></u>

<i id="ryxug"></i>

翻譯中對語言的藝術處理

2015-06-02 18:45:21  

翻譯中對語言的藝術處理司—傲華翻譯公司推薦閱讀!
 
每種語言都有自己的語言特點。在翻譯中尊重保有原來語言美學特點并不是一件容易的事。 在普通的翻譯交流中,也許只要把意思表達明白準確就可以了,而在文學藝術表達時,作者不僅通過字面意思來表達思想,還需用文字本身的特點來表達,讓文章更具魅力。這種表達在詩歌中尤其多見。而在翻譯中,由于目標語言不具備原來語言某方面的特點,所以可能很難達到以上要求。而如果作為專業的翻譯人員,如果能在文學素養上有一定的造詣,就算不能完全達到原文的美感,也能利用自己在目標語言上的文學功底,達到出乎意料的效果。
 
例如,魯迅先生翻譯的匈牙利著名詩人裴多菲所作的《自由與愛情》,如果不是魯迅先生有深厚的文學素養,這首詩便無法翻譯得如此整齊,壓韻,對仗,讓人讀起來朗朗上口。如果只是一個普通的翻譯人員,可能只會翻譯成:生命是可貴的,愛情更加可貴,為了自由兩樣都可以拋棄。這樣的翻譯雖然在意思上并沒有錯誤,但是卻沒有了原文的藝術美學特點。而魯迅先生的翻譯,不僅保留了原文的藝術特點,還利用中文的藝術方法,增加了這首詩的美感,使得這首詩在中國廣為流傳。十堰翻譯公司分享!
 
在傲華儲備的翻譯人才中,不乏擁有深厚的文學素養的人才,雖然很少有人能達到魯迅先生那樣的造詣,但是尊重原文美學特點也是傲華人翻譯遵守的原則之一。一般來講,這種有藝術方面要求的文章都要經過以下幾個步驟完成:第一步,翻譯做到準確,完全;第二步,對原文的藝術特色進行提煉:第三步,加工翻譯后的譯文,根據目標語言的特點,表達原文意思,以及藝術特點。第四步,審核,不能因為藝術的加工而改變原來的意思。要尊重原文的藝術表述,與不同翻譯人員對原文的理解也有很大的關系。例如:中國的四大名著中的,《西游記》被翻譯成《猴》。雖然《西游記》的主人公的確是一個猴子,但是 《猴》這個名字卻完全沒有《西游記》給人傳遞的信息正確。這可能跟翻譯《西游記》的人對《西游記》的理解有關。如果這個翻譯人員能深刻地理解《西游記》的思想意義,便不會翻譯的如此簡單。只有對中國文化和西方文化都有很高的造詣的人,才能準確的表達出這種經典作品的意思??梢?,文學作品翻譯人員要有一定的文學素養,要能達到一定的精練程度,才能不減少原文的美感。
 
傲華翻譯人員中,有很多受過不同文化熏陶的人才。對各種文化語言的運用有很深的功底,對語言的藝術處理有足夠的經驗,能在不改變原文的準確含義的情況下,增加翻譯稿的藝術效果。讓經典更加經典,讓藝術更加藝術,讓不同文化背景的人都能體驗到各種文化大師的杰作。這不僅是翻譯界的巨大成就,也給文化界帶來巨大貢獻。傲華希望您能與我們一同分享更多觀點,更多內容盡在 沈陽翻譯公司-傲華翻譯公司官方網站!
 

国产精品一区二区蜜臀AV_无码专区中文无码野外_亚洲欧美国产一区_国产成人啪精品视频网站
<u id="ryxug"></u><u id="ryxug"></u>
<u id="ryxug"></u>

<i id="ryxug"></i>